汉语使用的人最多,但英语使用的范围最广

查阅词典,我们得到“最多”at most, maximum。某大学学报是这样翻译整句话的:People who use Chinese are the most while English covers the widest scope. 我们来研究一下这句话。

(1)在《新概念英语》(New Concept English)中,有这样一句话:There is no quicker method of disposing of patients than by giving them what they are asking for. 句中使用了no+比较近+than句式,全句地道的汉语翻译是:医生打发病人最快的方法,莫过于病人要什么给什么。由此可以看出,汉语“最”字的表达,有时候用否定句式的比较级形式,而不一定非用形容词或副词的最高级。

(2)表示最多这个概念,使用many/most的时候,一般many/most不作表语。比如:教室里的学生很多。我们一般用英语表达为:There are many students in the classroom. 而不是:The students in the classroom are many. 同理,People who use Chinese are the most不是合理的表达式。

(3)为此,我们主张,“汉语使用的人最多,但英语使用的范围最广”最好翻译为:None of the other languages is spoken by more people than Chinese, while none goes around wider area than English.

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.dianshang6.com/33862.html